西
,
而现在,许多歌谣已从我记忆里消失,
莫伊里斯的嗓
也让他自己失望了;
是狼群先看见了莫伊里斯:但你还是希望
梅纳加斯会把这些歌曲一唱再唱。吕你的推辞让我更想放歌:
这
时候,大海
已归于寂静,
絮絮微风已沉沉
睡。
我们正走在半路上,已可以看到
比安诺的墓:在这地方,农民们
正修剪树枝,我们歌唱吧。
让羊群歇歇,我们还来得及赶到镇上;
如果我们怕在到达之前,夜里会
起雨来,那就让我们且行且歌,
也会觉得一路轻松;就这样一路
唱
去吧,让我为你减轻路途的负担。莫行了,兄弟,
我们手上的活吧:
我们还是等他来了再唱,会更好些。《牧歌》其十
阿瑞图莎呵,惠允我完成这最后的劳作吧:
我要为伽鲁斯赋诗一篇,要
短些,
这样梨柯瑞丽自己就可以念:
有谁会拒绝给伽鲁斯的诗篇?
因此,当你
经西西里的
域,
但愿咸苦的多里斯别把她的波浪混
你的清
。
开始吧,让我们讲一讲伽鲁斯的恋
,
当扁鼻
的山羊把柔
的
木丛修剪。
我们不是对聋耳歌唱;树林对一切都发
回音。
娜伊亚德少女哟,你们逗留在哪片森林或草地,
当伽鲁斯在
的暴政
憔悴不堪?
不是在帕纳索斯山上,也不是在品都斯斜坡上,
你们徘徊留连,也不是在奥尼安的灵
泉旁。
为了他,甚至月桂和柽柳都泪潸潸:
为了他,他躺在那荒凉的峭
,
甚至青松覆盖的迈纳鲁斯山
和寒峭的黎卡乌的岩石都泪涟涟,
羊群也都围成一圈;它们并不为我们
到羞惭,
神圣的诗人呵,你也不该为你的羊群而害羞:
甚至俊
的阿多尼也曾牧羊于清
边。
牧羊人也来了;牧猪人步履姗姗而至;
梅纳卡淌着
,撇
冬季的橡实来了。
大家都问,你怎么害起相思病?阿波罗来了,叫
:
伽鲁斯,怎么搞的,这样疯疯癫癫?
你的
人梨柯瑞丽已跟着别人,
到雪地里去,到蛮荒的营地里去。
西凡努斯也来了,
乡村的华饰,
额前晃动着茴香
和大株的百合
,
用成熟浆果的血红
和朱砂把自己涂抹。
总不能没完没了吧?他说:
神可不理会
这一切。残酷的
神也不会对
泪
到餍足,
正如草儿总觉
不够多,蜂儿对金雀
总采不够,
羊儿总嫌叶
不够吃。但他忧伤地说:
阿卡迪人呵,你们唱吧,对着群山唱:
惟有阿卡迪人擅
歌
。
噢,我的骨灰将静静地安息,
若是有朝,你的芦笛将倾吐我的
意!
我多想与你们结朋
伴,
或为成熟的
整枝,或把羊群照看!
若是这样,菲丽丝或阿
塔,或其他什么人
将成为我的
恋对象(阿
塔肤
黝黑又何妨?
紫罗兰是黑的,风信
也是黑的),
与我同卧于柳树丛中、蔓延的
藤
:
菲丽丝采
编
冠,阿
塔把妙曲
唱。
这里有清冽甘泉,这里有芳草萋萋,
梨柯瑞丽哟:这里还有有林地:
这儿我将在你
旁把多余的时日消磨。
如今一
疯狂的激
把你卷
严酷的战争中——
神祗的兵
,在刀光剑影
,与敌人作战。
你呢,(真令人难以置信!)
无
地撇
我,自个儿远离家园,
去看阿尔卑斯山的积雪和莱茵河的结冰。
呵但愿森林没伤着你!呵但愿
那尖利的冰块没割破你那可
的秀足!
我将离开此地,为凯西狄恩风格写就的诗句,