下载APP
  1. 首页
  2. 精品其他
  3. 图书编辑劝退实录 完结+番外
  4. 图书编辑劝退实录 完结+番外_分节阅读_52

图书编辑劝退实录 完结+番外_分节阅读_52(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

但问题在,野生译者在译本里加了他的独创翻译,而鸿途的版本里原封不动的现了这个翻译。

编辑在校对时,也需要再次行确认,如果原文里确实错,则需要在小说版时添加上“编者注”。

这是责任编辑的职责所在,跟其他任何人都无关。

译者在翻译小说的时候,需要对小说里提到的所有行确认,如果发现原文里现常识错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。

野生译者发现了这个问题,但他没有指,而是选择了模糊理,因此他没有译杂志名,而是译为了“黄杂志”。

其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上行再创作,也总原文的圈,因此必然有许多相似之

白思君有很不好的预,因为他去年还在助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。

校对是一项很复杂的工作,有时为了确认书里提到的无关要的一个,可能也需要上大半天的时间。

这本小说在鸿途拿版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这一,现在野生译者来说鸿途发行的版本抄袭了他的译本。

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

里面有个节是男主人公阅读《》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中行起来。

“等一。”白思君连忙打断,“我确实参与了校对,但只是帮忙检查错别字,书的容并不是由我来确认。”

果然,主编在说完事经过后,神直接落在白思君上,用不容商量的吻说:“据我所知,这本小说你参与了校对,现在这件事希望你主动负起责任。”

然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本小说的责任编辑黄倩已在年前槽,现在公司里没有任何人来担责。

白思君只是在黄倩定稿后帮忙检查了一有无错别字,本不知这本书在贴吧上已经有译本。

事的这本推理小说是日本作家以二战为背景创作的故事,故事发生在欧洲战场,主角是一队国大兵。

而鸿途发行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。

确实不是什么好事,鸿途文化去年引的一本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。

之后再行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。


【1】【2】

章节目录