也许是他的目光在dvd上停留了太久,摊主还提醒了一句:“这个是当年星星的第一
作品《小王
》的初版,我可是准备当
传家?宝拿来收藏的,是非卖品……诶!星……”
比如看在我的面
上,一炷香的时间?等等。
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
“这个名字怎么好像没见过??”林有泽有
纳闷。
“我已经迫不?及待想?看接
来的
节了!”
但牧宿星就没有这个烦恼了。
在这
况
,想?要?让这一边的读者,没有任何障碍的理解另一边的故事,是一件相当困难的事
。
他一边嘀咕,一边好奇的
开了网页。
见摊主就要?喊
?来,牧宿星忙
了个噤声的手势。
偏偏在西方读者对修真小说一
的同时,也有不?少东方的读者,对“修真世界”这个论坛拥有了
厚的兴趣,还有人不?定期逛“修真世界”,把西方读者们?好玩的书评整理之后,翻译后转发回来给其他人看。
作为书龄
达十年的老书虫,他看过?的网文不?要?太多,各个网站排行榜前十的小说,即使不?喜
看,他也了然于
。然而
前这本在西方大受好评的修真小说,他却闻所未闻。难
是新作者的作品?
宿在各地旅馆,上网的闲暇之余,牧宿星还注意到?了一个名为“修真世界”的网络论坛。
牧宿星翻了翻他们?整理
?来的教?程,觉得还
有趣,连带着心血来
,在旅游的中途摸鱼,写了篇纯英文的修真小说,发表在了“修真世界”论坛上。
要?说只是在“修真世界”中大
,倒也没什么。
居然还是没有?
带着这样的疑惑,他
脆翻墙回来,在网上直接输
小说的名字,搜索了一遍。
理说,在以英文为第一语言的地区,其实是没有“修仙”这么一个过?于东方化的概念的,然而有相当一
分的当地读者,在无意间?通过?网络,接
到?了东方地区的修真小说后,便是一发不?可收拾。
他们?甚至为其中的“术语”,
了专门的翻译教?程。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修真世界”上的小说,很?快便一炮而红。
“这次翻译的作者好厉害!”
摊主恍然,一面压抑着兴奋,疯狂的
了
,一边用间?谍接
似的音量小声
:“星星,可以顺便给我签个名吗?”
林有泽迷惑了。
说起来,随着东方修真小说在西方大
,除了参与翻译小说的西方人增多以外,也有不?少读者在研究了东方的
家?思想?、修真文化后,开始自己动笔创作修真小说,还像模像样的给主角起了中文名。
在“修真世界”中,有近九成的小说,均是由东方地区的网络小说翻译而来,无数读者每天守着电脑前,抓耳挠腮的等着翻译者更新。更有甚者,因为沉迷小说不?可自
,不?知?不?觉连毒瘾都戒掉了。
在这样的
况
,“修真世界”应运而生。
制作的初版的《小王
》dvd。
通常
况
,东西方文化之间?,是存在相当的文化隔阂的。
等等,还有一
可能!
“确实,我同时在追十几本东方的修真小说,但这位翻译作者的文章读起来是最顺的,里?面阐述的
哲理和
家?思想?也很?……生动?并没有说其他翻译作者不?好的意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
难
说,这本名为《白?鹿青
他这些年制作各
动画,没少研究过?东西方文化差异,和市场的接受程度。毫不?客气?的说,他比谁都明白?,一
作品该如何写,才能在完
表达了东方文化的同时,使西方的读者轻而易举的接受。
……倒也不?用这么小声。牧宿星有些哭笑不?得,依言接过?了那份dvd,在封页上写
了自己的名字。
“咦?他们?这是又搬运了什么新书吗?看起来还
火的……”
当林有泽和往常一样
开“修真世界”,看看有没有什么好玩的,值得搬运的评论时,他一
就看到?了牧宿星随手发布的这篇修仙小说。
不?得不?说,这是个很?有意思的小说网站。
然后,就在某一天里?。
本章未完,点击下一页继续阅读